Egyértelmű, hogy ez a szakma egyike azoknak, ahol megerőltető szellemi munkát kell teljesítenie a szakembernek. Nem csupán megerőltető feladat intellektuálisan, de nagyon összetett is a fordítási tevékenység, mert a tolmácsnak másodpercek alatt kell egyszerre hallgatnia, fordítania, kulturális különbségeket áthidalnia és beszélnie is.
Vannak bizonyos tényezők, amik meg is nehezítik a tolmács dolgát és bukkanókat okozhatnak az eseményen. Mik ezek a nehezítő akadályok és hogyan lehet őket kikerülni vagy csökkenteni a hatásukat?
Az élő tolmácsolás kihívásai
A legnagyobb kihívást sokszor maga a beszélő jelenti, aki hadarhat, túl gyorsan vagy motyogva beszélhet és a tolmácsnak nehezebbé válik az információ feldolgozása. A sok szleng, a szakszavak, idegenszavak sűrű használata vagy éppen az erős akcentus is kihívást jelenthet, ha hosszan beszél az alany. Próbára teszi a tolmács szakmai tudását és képességeit, ha az alany rendezetlen, kapkodó, csapongó stílusban adja elő a mondandóját.
Problémát okozhat, ha a megrendelő nem biztosítja a szükséges anyagot a felkészüléshez. Ez különösen megnehezíti a gördülékeny fordítást, mert a tolmács nincsen tisztában azzal, miről fog szólni a szöveg.
Alapvető feltételnek számít az akadályok kivédésére, a teljes körű felkészülés a rendelkezésre álló eszközökkel és információk alapján. Élő tolmácsolásánál, szinkrontolmácsolás esetén több kolléga, váltott munkája ajánlott.
Fordítás, tolmácsolás magas szinten
Tapasztalt és nagy múltú fordítóirodaként szerteágazó tapasztalatunk és gazdag portfóliónk van fordítási és tolmácsolási megbízásokból. Mindig szem előtt tartjuk az ügyfélközpontú, gyors és rugalmas, professzionális munkát. Ha felkeltettük az érdeklődését, vegye fel velünk a kapcsolatot telefonon vagy üzenetben és kérjen ajánlatot tőlünk!




