A hiteles fordítás és a hivatalos fordítás nevében hasonló, de különböző szolgáltatások. Lássuk, hogy mi a különbség!
A hiteles fordítás és a hivatalos fordítás tartalmilag megegyeznek, azonban a nevük különbözik. A fő különbséget az jelenti, hogy az egyik fordításhoz nem lehet minden szolgáltatónál hozzájutni. Amikor a hiteles fordításról van szó, akkor egy olyan fordítást kell beszerezni, amit csak az OFFI, az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda tud biztosítani, illetve, néhány, erre jogosult fordítóiroda is bizonyos dokumentumokra vonatkozóan. A hivatalos fordítást viszont bárki, bárhol be tudja szerezni vagyis bármilyen, szabályosan és hivatalosan működő fordítóirodától meg tudja rendelni.
A hiteles fordítás és a hivatalos fordítás az esetek többségében akkor válik szükségessé, ha az ügyfélnek idegennyelven szövegezett dokumentumokat kell bemutatnia valahol. Ez a dokumentum lehet anyakönyvi kivonat, de házassági okirat, szerződés, céges irat is vagy bármi, amit egy másik ország nyelvére kell lefordítani. A két fordítás között további különbséget jelent az is, hogy mennyibe kerül az áruk. A hiteles fordítás drágább, abból kifolyólag, hogy nem lehet bárhol hozzájutni és az elkészítési ideje is több napba telhet. A hiteles fordítás és a hivatalos fordítás között minőségi és tartalmi különbség nem áll fenn, de az utóbbihoz tartozik egy pecsételt, záradékolt, aláírással hitelesített dokumentum, ami tanúskodik a fordítás és az eredeti szöveg közötti megegyezésről.
Ma már nem veszik olyan szigorúan a két fordítás közötti különbséget, sok hatóság nem is követeli meg a hiteles fordítást vagy egyszerűen nem is tud róla, hogy van ilyen választási lehetősége. Forduljon bizalommal egy olyan fordítóirodához, ami a fordítást magas színvonalon végzi el, egyúttal pedig fontosnak tartja azt is, hogy az ügyfélközpontú ügyintézéssel is szolgálja az ügyfelek érdekeit! Minden részletre tudunk felvilágosítást nyújtani, ha kapcsolatba lép a kollégáinkkal az irodánál üzenetben vagy pedig telefonon.