Hiteles fordítás és hivatalos fordítás? Most részletesebben is körbejárjuk ezeket a fogalmakat. Garantáljuk, hogy nem marad kétsége, melyik, micsoda és mikor kell megrendelni.
A fordítás hiteles változata, a más néven a hitelesítési záradékot kapott fordítás. Ennek a jellegzetessége, hogy nem lehet csak úgy, bármilyen fordítással foglalkozó irodától vagy szakembertől beszerezni. A komolyságát és speciális jellegét is mutatja, hogy az OFFI vagyis az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda tudja elsősorban elkészíteni.
Mára ezt a kizárólagosságot oldották azzal, hogy bizonyos szakfordítók is kapnak ilyen jogot, de nem minden okiratra kiterjedően. Jellemzően a cégjegyzékbe bejegyzendő adatok és cégiratok tartoznak ebbe a kategóriába. Ezen kívül létezik még közjegyzői és konzuli hiteles fordítás is, ami speciális kategóriának feleltethető meg.
Elsősorban a hazai intézmények igényelnek hiteles fordítást, külföldön ez nem jellemző, így az ottani ügyintézés során meg lehet spórolni a speciálisabb fordítás beszerzését. Milyen ügyekben kérhetik ezt a fajta fordítást? Magyar állampolgársági kérelem, külföldön született gyermek anyakönyveztetése vagy külföldről behozott jármű esetében is szükséges lehet a hiteles fordítás.
Hivatalos és egyszerűbb is?
A hivatalos fordítás a fentebb leírtak alapján az egyszerűbb és gyorsabb változata a fordításnak. A fordítást a fordítók záradékolják, teszi hivatalossá. A fordítás attól válik hivatalossá, hogy kap egy bélyegzőt, ami jelzi, hogy az eredeti és a fordítás tökéletesen megegyeznek egymással. Az ilyen dokumentumot megbízhatóan lehet használni külföldi ügyintézésekhez. A papírra készült dokumentumot és a fordítását szalaggal fűzik össze, jelezve, hogy összetartozó iratokról van szó.
A fordítási árakat tekintve a hiteles fordítás magasabb összegbe kerül, mint a hivatalos. Szerencsére, ahogyan fentebb is említettük, valójában csak kevés esetben válik szükségessé a megrendelése. Mindig érdeklődni kell az illetékes hatóságnál, melyiket fogadják el.