A hatóságok szigorú előírásaira nagy figyelmet szükséges fordítani, ugyanis egy rosszul megválasztott fordítási mód vagy egy hiba hónapokkal is hosszabbíthatja az ügyintézést. Érdemes az 5 kritikus hibát ismerni, amit sokan elkövetnek a hiteles fordítás igénylésénél.
1. Mi a különbség a hivatalos és a hiteles fordítás között?
Sokan azt gondolják, hogy minden dokumentumhoz az OFFI által készített hiteles fordítás szükséges. Ez tévhit, ugyanis számos esetben elfogadják a fordítóiroda által kiállított, záradékolt fordítást is. Felesleges nagy összegeket kifizetni, és hosszú ideig várni az állami hitelesítésre, tanácsos tájékozódni.
2. Miért nem érdemes a lektoráláson spórolni?
A fordításnál elengedhetetlen a pontos munkavégzés, egy elütött szám vagy félrefordított tantárgynév miatt elutasíthatják a dokumentumot, a kérelmet. A pontatlan jogi szakkifejezés nem megengedhető egy szerződésben, emiatt szintén probléma adódhat. Professzionális fordítóirodában elvégzik a lektorálást is, így hibátlanul fordított dokumentumot vihet magával.
3. Miért lehet fontos az Apostille tanúsítvány?
Vannak olyan esetek, amikor a fordítás önmagában nem elegendő. Az Apostille egy nemzetközi felülhitelesítés, ami igazolja, hogy a fordításon szereplő aláírás, pecsét valódi. Előfordulhat, hogy sajnos csak az utolsó pillanatban, a külföldi ablaknál derül ki, ha hiányzik ez a kritikus tanúsítvány.
4. A digitális lehetőségek figyelmen kívül hagyása
A papír alapú fordítás lassan a múlté, nagy segítséget jelent a digitális megoldás. Nincs szükség arra, hogy napokat várjon a postára, lehetőség van e-hitelesített, digitális aláírással ellátott dokumentumok átvételére.
5. Mi történik, ha nincsenek ellenőrizve a befogadó szerv specifikus igényei?
Fontos tudni, hogy minden ország és intézmény más-más szabályrendszerrel dolgozik. Mielőtt megrendeli a fordítást, nem maradhat el az informálódás. Elengedhetetlen pontosan tisztázni, hogy milyen típusú hitelesítést vár a befogadó.
A megoldás: a megbízható fordítóiroda. A sikeres ügyintézés kulcsa egy olyan partner, aki nem csak fordít, hanem tanácsot is ad. Ne kockáztasson, bízza ránk a hiteles fordítást!




