Mik a leggyakoribb tévhitek a hiteles fordításokról?
1. A hiteles fordítás csak a szöveg lefordítását jelenti, egy plusz pecséttel
A hiteles fordítás jóval többről szól, mint egy egyszerű, szó szerinti átültetés és pecsét alkalmazása. A fordító ez esetben nem csupán a szöveget fordítja le, hanem egyúttal igazolja is a fordítás pontosságát, teljességét és azt is, hogy az százszázalékban megfelel az eredeti dokumentumnak.
Ez maximálisan felelősségteljes munkát takar, mert a fordításnak minden apró részletében pontosnak kell lennie, ráadásul figyelembe kell venni a szakmai és jogi terminológiát is. Nem ritka, hogy formai követelményekhez is kell igazodni, ami plusz figyelmet igényel a szakemberek részéről.
2. A hiteles fordítás azonnal elkészül, hiszen csak le kell fordítani a szöveget
Tény, hogy vannak gyorsított eljárások a szolgáltatások terén, a hiteles fordítás elkészítése mindenképp időigényes folyamatnak számít. Ez azért van így, mert a fordítóknak körültekintően át kell nézniük az eredeti dokumentumot, precízen le kell fordítaniuk minden részletet, majd pedig ellenőrizniük kell a fordítás helyességét.
Különösen időigényes műveletnek számít egy hosszabb vagy szakmai nyelvezetű szöveg. A fordításhoz szükséges az eredeti dokumentum vagy annak hiteles másolata is, ez pedig az ügyintézéskor szintén időt emészthet fel. A megrendelés előtt érdeklődni kell a szolgáltatónál a várható határidőkről, így az ügyfeleket nem érhetik kellemetlen meglepetések.
Vállaljuk a hiteles, hivatalos fordítás elkészítését, a legmagasabb színvonalon. Ha szeretne bővebb tájékoztatást kérni, forduljon hozzánk bizalommal a feltüntetett elérhetőségeinken!