Lektorálás vagy pedig korrektúra az, amire szüksége van? A fordítóirodánk most segít dönteni ebben a fontos kérdésben!
Az elején az alapvető fogalmak tisztázását nem szabad kihagyni. Azoknak, akik még nem vettek igénybe ilyen szolgáltatást vagy nem tudják, mi a különbség a két fogalom között, szeretnénk segíteni. A lektorálás tulajdonképpen ellenőrzést jelent. Ez az ellenőrzés mindenre kiterjed, amit a fordított szöveg tartalmaz. A szövegnek a tartalma, a stilisztikája, valamint a helyesírása is alapos vizsgálat alá kerül. A másik fogalom a korrektúra. A korrektúra szintén azt jelenti, hogy a fordított szöveget ellenőrzik, de ez az ellenőrzés csakis a nyelvi területre terjed ki, a helyesírásra a fordítást követően.
A lektorálást végző szakembernek az a feladata, hogy a megrendelt szöveget a fordítást követően összevesse az eredeti szöveggel és minden hibát kijavítson a szövegben. A lektorálás szólhat csupán a nyelvi ellenőrzésről, de végeznek olyan lektorálást is, ami magára a szakszövegre, annak helyességére vonatkozik. A szakszövegeknél nagyon fontos, hogy a hitelesség, a szakmai színvonal megmaradjon a fordítást követően is. A lektor ellenőrzi, hogy a szövegben alkalmazott kifejezések helyesek e és jól alkalmazták e őket. A lektornak természetesen képzettsége és tapasztalata is van a célnyelvre vonatkozóan. Kiemelkedő színvonalú lektorálást végez annak érdekében, hogy az elkészült fordítás minden követelménynek meg tudjon felelni. A fordítandó szöveg és a fordított szöveg ennek köszönhetően megegyezik helyesírásban, tartalomban, szakmai terminológia és stilisztika szempontjából is.
A fordítóirodánkhoz nyugodtan fordulhat, ha fordítással kapcsolatos szolgáltatásra van szüksége. Ha nem éri be egy közepes színvonalon dolgozó fordítóirodával, akkor nálunk jó helyen jár. Garantáljuk, hogy az elégedett ügyfeleink táborát fogja gyarapítani Ön is! A honlapunkon megtalálja a cégünk elérhetőségeit, ezeken kapcsolatba tud lépni velünk. Kérjen egyedi árajánlatot a kiválasztott szolgáltatásra!