Egy adott nyelvről más nyelvre fordított szöveg esetében a pontosság elhanyagolhatatlan tényező, főképp, ha szerződésekről, jogi szövegekről van szó, de akár egy irodalmi mű vagy egyszerű ismeretterjesztő szöveg esetében is elengedhetetlen a tökéletes fordítás.
A lektorálást érdemes minden esetben szakemberre bíznunk! Hiszen ekkor az illető összeveti a forrásnyelven írt szöveget a célnyelvre fordítottal, és több szempont alapján vizsgálja azt. Az egyik ilyen tényező a nyelvtan, aminek értelme magától értetődő. A következő a stilisztika, hiszen nagyon sok kifejezés van, amit nem lehet egyértelműen lefordítani egyik nyelvről a másikra, vagy ha igen, akkor is teljesen más hatást kelt. Mindezt követően a szakember javaslatokat tehet a szerinte indokoltnak vélt javításokra, de ez opcionális.
Ha biztos akar lenni benne, hogy lefordított szövegében semmilyen hiba nincs, amikor az elnyeri végleges formáját, akkor bízza ránk a lektorálást!